pondělí 19. září 2016

Motýl z obsidiánu

Parafráze aztécké lyriky, přebásnil Ivan Slavík

Hrozně dlouho jsem rozmýšlel, jak tuhle knihu nějak uchopit - nemyslím tím samozřejmě anatomickou stránku věci, jelikož je to jako jiné básnické sbírky tenká útlá knížečka s opravdu moc krásnými deskami. Rozhodně bych snad nechtěl snižovat kvalitu přebásnění a překladu Ivana Slavíka, ale jedná se tu o básníky, kteří k nám díky jeho úsilí promlouvají skrz více než šest století a přes plochu celého oceánu. A vzhledem k jiné knize, kterou zrovna čtu - jsou to úryvky civilizace, která myslela jinak ve chvíli, kdy jsi Evropa objevila, a Evropa po těchto objevech začala přemýšlet úplně jinak. Je to staré, prastaré a úplně jiné - a přesto to píše vlastně o podobných tématech - o radosti, o smrti a strachu z ní, úvahy co přijde po ní...
Když to zvážím kolem a kolem - knížka je zajímavá ne z hlediska básnického, ale z obsahového. Jenže nad tím jsem já zrovna v danou chvíli přemýšlet nechtěl. Takže bych ji doporučil jen těm, kteří se zajímají o Aztéky.


TO NEBUDE NAVŽDY:
Kraj tajemství čeká.
Což je tam radost?
Přátelství je tam?
Ach ne, jen tady na zemi
jsme se našli!

V HLUBINĚ NOCI,
když nesvítal ještě den,
když o světle ještě
potuchy nebylo,
sešli se všichni,
drželi bohové radu
tam na místě bohů:
v Teotivakán.

Žádné komentáře:

Okomentovat