ze španělského originálu Obras completas I. vybral a přeložil Miloslav Uličný
Básně vzniklé okolo let 1919-1920 ve Španělsku a především v horké Granadě. Autor vás v nich s sebou vezme na zádumčivou procházku mezi granátovníky, pomeranče a po lukách Andalusie.
Až ke konci knihy jsem zjistil, že jsem tuhle knížečku měl brát do ruky jenom ráno, protože když jsem se o to pokoušel v jiný čas, většinou mi mé vědomí odběhlo někam úplně jinam. Ale ráno, těch pár minut po probuzení, to je ta správná chvíle. Takže i když přiznávám, že těmi verši nijak uchvácen nejsem, nakonec jsem našel jisté zalíbení. Ale pocity jsou stejně spíš odmítavé.
Madrigal
Můj polibek byl otevřený
jak granátové jablko;
tvá ústa byla
papírová růže.
jak granátové jablko;
tvá ústa byla
papírová růže.
V pozadí sněžné pole.
Mé ruce byly želízka
pro tvoje kovadliny;
tvé tělo zanikající
údery zvonu.
pro tvoje kovadliny;
tvé tělo zanikající
údery zvonu.
V pozadí sněžné pole.
V proděravělé
modré lebce
vyrostly stalaktity
z mých vyznání.
modré lebce
vyrostly stalaktity
z mých vyznání.
V pozadí sněžné pole.
Plísní se zaplnily
mé dětské sny
a měsíc provrtal
mou šalamounskou bolest.
mé dětské sny
a měsíc provrtal
mou šalamounskou bolest.
V pozadí sněžné pole.
A teď, vážený mistře,
teď na vysokou školu,
na moji lásku a mé sny
(koníčky bezoké).
teď na vysokou školu,
na moji lásku a mé sny
(koníčky bezoké).
Pozadí tvoří sněžné pole.
Říjen 1920
(Madrid)
(Madrid)
Žádné komentáře:
Okomentovat